双语之家

  文章: 我有一个梦想 (I have a Dream)  
  作者: 小马丁·路德·金
  日期: August 28, 1963

--------------------------------------------------------------------------------

马丁·路德·金(公元1929—1968年),美国黑人律师,著名黑人民权运动领袖。一生曾三次被捕,三次被行刺,1964年获诺贝尔和平奖。1968年被种族主义分子枪杀。他被誉为近百年来八大最具有说服力的演说家之一。1963年他领导25万人向华盛顿进军“大游行”,为黑人争取自由平等和就业。马丁·路德·金在游行集会上发表了这篇著名演说。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.

100年前,一位伟大的美国人——今天我们就站在他象征性的身影下——签署了《解放宣言》。这项重要法令的颁布,对于千百万灼烤于非正义残焰中的黑奴,犹如带来希望之光的硕大灯塔,恰似结束漫漫长夜禁锢的欢畅黎明。


But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize an appalling condition.

然而,100年后,黑人依然没有获得自由。100年后,黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视的枷锁之下。100年后,黑人依然生活在物质繁荣翰海的贫困孤岛上。100年后,黑人依然在美国社会中间向隅而泣,依然感到自己在国土家园中流离漂泊。所以,我们今天来到这里,要把这骇人听闻的情况公诸于众。


In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

从某种意义上说,我们来到国家的首都是为了兑现一张支票。我们共和国的缔造者在拟写宪法和独立宣言的辉煌篇章时,就签署了一张每一个美国人都能继承的期票。这张期票向所有人承诺——不论白人还是黑人——都享有不可让渡的生存权、自由权和追求幸福权。


It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.

然而,今天美国显然对她的有色公民拖欠着这张期票。美国没有承兑这笔神圣的债务,而是开始给黑人一张空头支票——一张盖着“资金不足”的印戳被退回的支票。但是,我们决不相信正义的银行会破产。我们决不相信这个国家巨大的机会宝库会资金不足。


So we have come to cash this check -- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

因此,我们来兑现这张支票。这张支票将给我们以宝贵的自由和正义的保障。


We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to open the doors of opportunity to all of God's children. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.

我们来到这块圣地还为了提醒美国:现在正是万分紧急的时刻。现在不是从容不迫悠然行事或服用渐进主义镇静剂的时候。现在是实现民主诺言的时候。现在是走出幽暗荒凉的种族隔离深谷,踏上种族平等的阳关大道的时候。现在是使我们国家走出种族不平等的流沙,踏上充满手足之情的磐石的时候。现在是使上帝所有孩子真正享有公正的时候。


It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.

忽视这一时刻的紧迫性,对于国家将会是致命的。自由平等的朗朗秋日不到来,黑人顺情合理哀怨的酷暑就不会过去。1963年不是一个结束,而是一个开端。


Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

如果国家依然我行我素,那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。


But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

但是,对于站在通向正义之宫艰险门槛上的人们,有一些话我必须要说。在我们争取合法地位的过程中,切不要错误行事导致犯罪。我们切不要吞饮仇恨辛酸的苦酒,来解除对于自由的饮渴。


We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

我们应该永远得体地、纪律严明地进行斗争。我们不能容许我们富有创造性的抗议沦为暴力行动。我们应该不断升华到用灵魂力量对付肉体力量的崇高境界。


The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom.

席卷黑人社会的新的奇迹般的战斗精神,不应导致我们对所有白人的不信任——因为许多白人兄弟已经认识到:他们的命运同我们的命运紧密相连,他们的自由同我们的自由休戚相关。他们今天来到这里参加集会就是明证。


We cannot walk alone.And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

我们不能单独行动。当我们行动时,我们必须保证勇往直前。我们不能后退。有人问热心民权运动的人:“你们什么时候会感到满意?”只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的牺牲品,我们就决不会满意。只要我们在旅途劳顿后,却被公路旁汽车游客旅社和城市旅馆拒之门外,我们就决不会满意。只要黑人的基本活动范围只限于从狭小的黑人居住区到较大的黑人居住区,我们就决不会满意。只要我们的孩子被“仅供白人”的牌子剥夺个性,损毁尊严,我们就决不会满意。只要密西西比州的黑人不能参加选举,纽约州的黑人认为他们与选举毫不相干,我们就决不会满意。不,不,我们不会满意,直至公正似水奔流,正义如泉喷涌。


I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

我并非没有注意到你们有些人历尽艰难困苦来到这里。你们有些人刚刚走出狭小的牢房。有些人来自因追求自由而遭受迫害风暴袭击和警察暴虐狂飙摧残的地区。你们饱经风霜,历尽苦难。继续努力吧,要相信:无辜受苦终得拯救。


Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

回到密西西比去吧;回到亚拉巴马去吧;回到南卡罗来纳去吧;回到佐治亚去吧;回到路易斯安那去吧;回到我们北方城市中的贫民窟和黑人居住区去吧。要知道,这种情况能够而且将会改变。我们切不要在绝望的深渊里沉沦。


I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

朋友们,今天我要对你们说,尽管眼下困难重重,但我依然怀有一个梦。这个梦深深植根于美国梦之中。


I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."

我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不言而喻:人人生而平等。”


I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.

我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同昔日奴隶主的儿子同席而坐,亲如手足。


I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

我梦想有一天,甚至连密西西比州——一个非正义和压迫的热浪逼人的荒漠之州,也会改造成为自由和公正的青青绿洲。


I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

我梦想有一天,我的四个小女儿将生活在一个不是以皮肤的颜色,而是以品格的优劣作为评判标准的国家里。


I have a dream today.

我今天怀有一个梦。


I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.

我梦想有一天,亚拉巴马州会有所改变——尽管该州州长现在仍滔滔不绝地说什么要对联邦法令提出异议和拒绝执行——在那里,黑人儿童能够和白人儿童兄弟姐妹般地携手并行。


I have a dream today.

我今天怀有一个梦。

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光华再现,普天下生灵共谒。


This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

这是我们的希望。这是我将带回南方去的信念。有了这个信念,我们就能绝望之山开采出希望之石。有了这个信念,我们就能把这个国家的嘈杂刺耳的争吵声,变为充满手足之情的悦耳交响曲。有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同维护自由,因为我们知道,我们终有一天会获得自由。


This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."

从到了这一天,上帝的所有孩子都能以新的含义高唱这首歌:
我的祖国,
可爱的自由之邦,
我为您歌唱。
这是我祖先终老的地方,
这是早期移民自豪的地方,
让自由之声,
响彻每一座山岗。


And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!
Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!
Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!
But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!
Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.

如果美国要成为伟大的国家,这一点必须实现。因此,让自由之声响彻新罕布什尔州的巍峨高峰!
让自由之声响彻纽约州的崇山峻岭!
让自由之声响彻宾夕法尼亚州的阿勒格尼高峰!
让自由之声响彻科罗拉多州冰雪皑皑的洛基山!
让自由之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰!
不,不仅如此;让自由之声响彻佐治亚州的石山!
让自由之声响彻田纳西州的望山!
让自由之声响彻密西西比州的一座座山峰,一个个土丘!
让自由之声响彻每一个山岗!


When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"

当我们让自由之声轰响,当我们让自由之声响彻每一个大村小庄,每一个州府城镇,我们就能加速这一天的到来。那时,上帝的所有孩子,黑人和白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,将能携手同唱那首古老的黑人灵歌:“终于自由了!终于自由了!感谢全能的上帝,我们终于自由了


yemaozi   2006-05-01 19:51:04 阅读:125  评论:0  引用:0
What's a blog?
Blog is short for weblog. It's an interactive online journal, with the most recent entry on top.


What sort of things get posted on the Breaking Blogs?
Blog entries, which can be posted by anyone, include reports and articles from Internet surfers across China and around the world, as well as posts from CRI staff with a more personal perspective.


What's the point in launching Breaking Blogs?
Let you get up-to-date news and updates directly from our well-informed target audience and share inforamtion. We also encourage you to join in discussions at Talk China forum with other people interested in CRI Today.


Can I write anything I want?
We encourage you to stay on topic, and write or repost articles (Sources must be attributed); however, CRI staff reserve the right to remove or edit comments that are rude, derogatory, discriminatory, libelous, offensive, rumor-mongering or include inappropriate language. Normally we would not exercise such measures.


Can I change my blog once I've posted it?
No. Your blog is saved permanently to the site, indexed by various search engines and can be read by anyone. Think before you post.


Why are some words on the Breaking Blogs in bold letters?
These words are sometimes links to others pages. Clicking the bold words will take you to a new web page. We provide links to relevant stories, articles, or websites. However, CRI Today does not endorse and is not responsible for the content of external sites linked to and from the blog.


How do I find an old entry or thread?
All entries are categorized by date and can be found through our search engine.


I just posted my message and it didn't work?
Highlight the text you want to copy, put your cursor over highlighted text, right-click, select "Copy", insert your cursor where you want to paste, right-click, and select "Paste." OR highlight text, press Ctrl + C (copy command), Ctrl + V pastes highlighted text.


I always get a "Submission error" after I post?
This has to do with cookies, probably your setting is "Prompt before allowing cookies" and accidentedly you chose "Block cookies" Also, make sure your computer's time and date are set correctly.
Internet Explorer (IE) keeps a list of the sites where cookies are 'Always Allowed' or 'Always Blocked'. Click on 'Tools' (on top of IE page) select 'Internet Options', select 'Privacy', find the 'Edit' button on bottom of that page and click. In the list that comes up find "CRI Today", right-click and select 'Allow'. Sometimes it's better to just select 'Remove.'


Need to get the latest postings after finishing reading the thread?
Right-click and select "Refresh" this will bring the blog page up to the latest postings OR Refresh = F5 (meaning you press the F5 key)
yemaozi   2006-03-26 16:37:24 阅读:91  评论:0  引用:0
瑞士Pictet投资银行 --王茜翻译

FINDING THE BEST INVESTMENT SOLUTION FOR YOUR SPECIFIC NEEDS
为您的特殊需求寻找最佳投资解决方案

After careful assessment of your financial situation, we help you find the best solution for your individual investment needs.

我们会对您的金融状况做出细致评估,帮助您为您的特殊投资需求找到最佳解决方案。

Personalised counselling of private clients in all aspects of asset and wealth management has always been Pictet's core business. With over two centuries of experience in asset management, we can offer a comprehensive range of financial solutions:

一直以来, Pictet 的核心业务,就是为私人用户提供涉及资产和财富管理之各个方面的私人化咨询。 Pictet 在资产管理方面的经验超过两个世纪之久,能够为您提供各种综合性金融解决方案。

You are an individual and managing your investments is individual too. Our portfolio managers therefore work closely with you and counsel you in selecting the best solutions for managing your assets. Your choice of service will depend primarily on the degree of risk diversification you require and the extent to which you wish to participate actively in the investment decision-making process.

您是一位个人,您的投资管理也应该是独特的。因此,我们的证券投资经理会与您密切合作,向你提供咨询,以使您能够选择最佳的资产管理解决方案。您对服务的选择,将首要取决于您所要求的不同风险等级,以及您希望在投资决策进程中积极参与的程度。

You follow the latest developments on the international financial markets with great interest. You take your own investment decisions and manage your finances yourself. As a solution provider for all your investment needs, Pictet & Cie will handle all the administrative aspects of your portfolio, from order execution to reporting. On request, your personal adviser will also supply information on markets, products, services and other financial matters.

您对国际金融市场的发展兴趣浓厚,并密切关注。您亲自制定投资决策,亲自对自己的财政进行管理。而 Pictet & Cie 将作为您投资需求的解决方案提供商,处理有关您的投资组合的所有行政性问题,从订单执行到报告。如果您需要,您的私人顾问还会提供有关市场、产品、服务和其它金融问题的信息。

You are interested in having your assets managed by a qualified specialist. Our individually defined portfolio management mandates provide you with a choice of different investment profiles reflecting our clients' different investment horizons and requirements. Following a

disciplined investment process, your personal portfolio manager will build your portfolio tailored to your specific needs.

您希望请一位合格的专业人士管理您的资产。我们的证券投资管理委托书都是根据用户需求单独制定的,您可以选择不同的投资组合,以反应不同客户不同的投资视野和需求。您的私人证券投资经理会遵循严格的投资过程,根据您的具体需求为您量身制定投资组合。

A portfolio can encompass a whole array of different investment vehicles, ranging from cash to commodities and including bonds, equities and alternative investments. These various categories of assets all have different features and their own risk/reward profiles. We aim at using and selecting the different elements of the global investment universe and combining them into an optimal offer of portfolio management mandates for our clients.

投资组合可以包括很多不同的投资载体,从现金到商品,还包括债券、股票和其它非传统型投资。这些不同资产类别所具有的特点及其风险 / 回报情形各不相同。我们的目的,就是从各种各样的投资载体中运用并选择不同的元素,将它们组合起来,为我们的客户提供最佳的证券投资管理委托书。

As important element in the construction of the equity part of your portfolio, we have build four distinctive Master portfolios . Master portfolios are geographic equity portfolios and are managed by different teams of equity specialists. The portfolios follow a top-down sector allocation approach combined with a structured bottom-up stock selection process. The portfolio structure is two-tiered and includes both a core and an opportunities section.

作为建设您的投资组合权益部分的一个重要元素,我们打造了四种与众不同的 主要投资组合 。主要投资组合是地理股票投资组合,是由不同的权益专家组成的团队管理的。投资组合遵循一种自上至下的部门分配方法,这种方法与一种条理清晰的、由下至上的股票选择过程相结合。投资组合的结构是双层式的,不仅包含一个核心,还包含一个机遇部分。

If you prefer to invest in selected funds rather than individual securities, our Fund portfolios are a probable option for you. Our fund selection specialists and portfolio managers put together for you portfolios entirely composed of mutual funds. The portfolios follow the same investment strategy as the traditional discretionary mandates and offer an efficient diversification for smaller portfolios too.

如果您希望投资于精选基金,而不是个别证券,那么,我们的 基金投资 会更适合您。我们的基金选择专家和证券投资经理会为您设立完全由共同基金组成的投资组合。这种投资组合的投??也提供多种有效的小型投资组合。
yemaozi   2005-04-24 21:26:08 阅读:523  评论:0  引用:0
合同-房地产(节选) -- 王茜翻译

双方本着公平、自愿和诚信的原则,经友好协商达成如下条款(包括基本条款以及其他条款两个部分): Under the principles of fairness, free will and good will, IT IS HEREBY AGREED between both parties as follows (the Contract includes two parts, i.e. the General Articles and the Contingent Articles):-


(一)基本条款: General Articles

• 客户方委托设计方提供的建筑设计服务均以本合同各项条款、附录、附表以及双方为履行本合同相关内容所签订的补充协议等所约定的内容为准,设计方应按照双方的约定和客户方的要求完成“ A”工程设计的各项工作。本合同的附录、附表、其他条款以及补充协议等附件是本合同不可分割的部分,具有与本协定书同等的法律效力。 The architectural design services that the Client appoints the Designer to provide shall be in compliance with the provisions, appendixes and exhibits of the Contract, as well as with the provisions in the supplementary agreements in conjunction with the execution of the Contract that have entered or may be entered between the parties. The Designer shall carry out the design tasks for “A” Project according to the agreement between both parties as well as the requirements of the Client. Appendixes, exhibits, other articles and supplementary agreements of the Contract are integral part of the Contract, and shall have the same legal binding force with the Contract.

• 客户方委托设计方为“ A”工程提供的详细设计服务项目全部列于本合同 附表2――《设计服务项目清单》 中,同时设计方承诺按照该附表中客户方的要求提供列明的全部服务项目。 All detailed items of the design services that the Client appoints the Designer to provide for “A” Projec t are included in Exhibit 2 ?C List of Design Service Items . The Designer shall pledge that all service items listed shall be provided in accordance with the requirements of the Client.

3.设计方提交工程D阶段的图纸设计深度,须满足 附表3――《客户方对设计成果的深度要求》 的要求。 The depth of the drawings and designs for Stage D of the Project submitted by the Designer shall comply with the provisions in Exhibit 3 ?C Requirements from the Client on the Depth of the Design Results.

• 对于设计方提供的各项服务内容和设计成果,应及时根据客户方的要求、反馈意见或中国相关审批机关提出的修改意见以及相关的法律法规对方案进行必要的修改和调整,并按照 附表 4---《设计方交图时间表》 约定的时间内交付客户方。 The services and the design results provided by the Designer shall be amended and adjusted in a timely manner according to the requirements and feedback of the Client, the deliberations of the competent authorities of China, as well as relevant laws and regulations, and shall be delivered to the Client within the time frame provided in Exhibit 4 ?C Designe r's Submission Schedule for Drawings .

5. 客户方在此承诺按照本合同的各项约定,在设计方按照客户方的要求完成附表2中相应阶段的工作内容并得到客户方的书面确认通知后,客户方将根据 附表5――《费用、开支及付款方式》 的相关约定向设计方支付相应工作阶段所列明的设计费用。 The Client hereby pledges that after the Designer completes its tasks listed in Exhibit 2 in accordance with the requirements of the Client and after the Client issues to the Designer a written notice for confirmation, the Client shall advance to the Designer due design fees prescribed for different stages of the completion of tasks according to the Contract and Exhibit 5 ?C Costs, Expenses, and Payment Terms .

6.客户方须按照本合同 附表6――《关于中方设计单位》 中约定工作内容和要求在中华人民共和国境内指定一家建筑设计事务所(设计院或公司),提供与工程相关的服务,并在设计方的协调指导下完成工程设计的相关工作。 The Client shall designate within the territory of the Peop le's Republic of China an architectural design firm, institute or company in accordance with the work tasks and requirements prescribed in Exhibit 6 ?C Regarding the Chinese Design Firm in order to provide services in association with the Project and to carry out other design-related tasks with the guidance and coordination of the Designer.

7. 在“A”工程实施的整个期间,双方约定将严格按照本合同 附表7――《双方配合工作方式》 中提到的各项内容进行配合。 During the course of constructio n of “A” Project, both parties agree to coordinate with each other in strict accordance with the provisions in Exhibit 7 ?C Coordination between the Parties.

8.考虑到项目下一步市场推广、宣传的需要,设计方应提供主要设计人员名单、执业资质以及业绩介绍等作为本合同的 附表8――《设计方主要设计师介绍》 。 In view of the next-step market promotion and promulgation activities, the Designer shall fill Exhibit 8 ?C Introductions to Major Designing Personnel of the Designers with the names, professional qualifications and summary of accomplishments of the key designers from the Designer.

9.在履行本合同期间,双方如有争议,应友好协商解决。对于不能协商解决的争议与纠纷应当一律提交 中国国际经济贸易仲裁委员会 进行仲裁,并以中华人民共和国的相关法律作为仲裁的依据,同时双方约定该机构的仲裁为最终裁决。 In the event of any dispute between the parties during the execution of the Contract, both parties shall work to solve it via friendly negotiations. Any dispute or conflict that cannot be solved via negotiations shall be referred to China International Trade Arbitration Committee , and relevant laws of the Peop le's Republic of China shall apply. The parties shall also regard the award given by the arbitration committee as final.

10. 本合同一式8份,其中中文、英文版本各4份,合同双方执中文、英文版本合同各2份,不同文字版本的合同具有同等法律效力。双方约定在发生纠纷或争议时须向仲裁机构提交不同文字版本的合同,在文字内容理解上发生歧议时应以中文版本为主。 The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language. Each party shall keep 2 copies of both the English and the Chinese versions. Each copy of the Contract in either language shall have the same legal binding force. In the event of referring to arbitration when any dispute or conflict arises, a Chinese copy of the Contract and an English copy shall be submitted together. In the event of any dispute in the construe of the text of the Contract, the Chinese version shall prevail.
yemaozi   2005-04-24 21:25:16 阅读:423  评论:0  引用:0






March 23, 2000-- China opposes any country inviting Chen Shui-bian, who won the election in Taiwan Province, to visit in any capacity, said Sun Yuxi, spokesman for the Chinese Foreign Ministry, in Beijing on March 30 at a regular press conference.

The matter is of "vital importance to the healthy development of relations between China and any other country," Sun said, adding that "the Chinese government firmly opposes any form of official contact with Taiwan by any country which has established
diplomatic relations with China."

"This stand is clear-cut and consistent," he said, stressing that "countries concerned have made solemn international commitments to the Chinese government on the Taiwan issue. We ask them to adhere to the one-China principle with practical actions and observe their commitments they have made to the Chinese side."

The spokesman reiterated that there is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territories.

"This is a fact that has been recognized by the international community and the election of leaders in the Taiwan region and its result can not change this fact," he stressed.


EMBASSY OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA IN THE KINGDOM OF DENMARK All Right Reserved http://www.chinaembassy.dk


yemaozi   2005-04-24 21:21:25 阅读:437  评论:0  引用:0

xinhuanet (2004-05-13)

Li Weiyi, a spokesman for the Taiwan Affairs Office of the State Council, denied a report that Taiwan's Chen Shui-bian sent a "secret envoy" to Beijing in March.

"I don't have any materials on the 'secret envoy' issue," Li said here Wednesday at a regular briefing.

Chen has no choice but to accept the one-China principle if he really wishes for peace, stability and development of the relations between the two sides across the Taiwan Straits, he said.

"We don't care who is elected as Taiwanese leader. We only carewhether he accepts the one-China principle," he said.

Li said after the leader election in Taiwan, the mainland will stick to the current policies towards Taiwan on the basis of "peaceful reunification and one country, two systems."

The mainland objects to Taiwan's allowing foreign ships to participate in transportation across the Taiwan Straits, since this violates the principle that foreign ships should not provide domestic transportation service, he said.

The mainland cannot accept the internationalization of cross-Strait sea routes, Li said, urging for realization of "three direct links" across the Taiwan Strait as early as possible.







yemaozi   2005-04-24 21:20:13 阅读:475  评论:0  引用:0
PLA Daily 2004-03-31





  BEIJING, March 30 (Xinhuanet) -- A spokesman of the Taiwan Affairs Office of the State Council on Tuesday responded to questions raised by Xinhua on Chen Shui-bian's latest remarks on "Taiwan independence" during an interview with the Washington Post on Monday.


  "We have taken notice of Chen's remarks," said the spokesman, "We believe that the massive Taiwanese compatriots have also learned about it."


  In the interview, Chen once again drummed for "Taiwan independence", which clearly indicates that he has stubbornly adhered to the stance of continuing to promote "Taiwan independence" and trying to separate Taiwan from China, the spokesman said.






yemaozi   2005-04-24 21:18:59 阅读:432  评论:0  引用:0
PLA Daily 2004-03-31





  BEIJING, March 30 (Xinhuanet) -- A spokesman of the Taiwan Affairs Office of the State Council on Tuesday responded to questions raised by Xinhua on Chen Shui-bian's latest remarks on "Taiwan independence" during an interview with the Washington Post on Monday.


  "We have taken notice of Chen's remarks," said the spokesman, "We believe that the massive Taiwanese compatriots have also learned about it."


  In the interview, Chen once again drummed for "Taiwan independence", which clearly indicates that he has stubbornly adhered to the stance of continuing to promote "Taiwan independence" and trying to separate Taiwan from China, the spokesman said.






yemaozi   2005-04-24 21:18:53 阅读:422  评论:0  引用:0
Copyright@2006 powered by YuLog